M | D | M | D | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
« Dez | ||||||
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Hallo die Damen,
das freut mich, dass es Euch Spaß macht, die Übersetzungen zu lesen. Ich wollte mich nur vergewissern, Euch nicht mit meiner Begeisterung auf den Wecker zu fallen und damit Katis Blog vollmüllen während ihrer Genesung.
Mir gehts da genau wie Dir, liebe Guddi, ich kann mich auch nicht auf die Texte konzentrieren, wenn er durch die Szene tanzt. Irgendwie schaue ich sowieso in fast jeder Szene nach Cheffe und muss zu meiner Schande gestehen, die anderen Akteure dann nicht recht zu würdigen. Tja, was soll man machen… 😉
Aber mich interessiert der Inhalt der Lieder trotzdem. Deshalb lese ich sie so gerne nach. Scheint eine Eigenart im Hindi-Film zu sein, dass die Songs die Handlung voranbringen oder noch weiter erklären.
Dann kommt hier auch gleich die nächste Song-Übersetzung. Als der rauskam, waren wir, glaube ich, quasi alle ganz hin und weg. 🙂
Liebe Grüße
Eure Koralle
Hawayein – Winde | Jab Harry Met Sejal
Film: Jab Harry Met Sejal (2017)
Musik: Pritam
Songtext: Irshad Kamil (Engl. Bollynook.com / Bollymeaning.com)
Sänger: Arijit Singh, Pritam
Label: Sony Music
Ich will dich hier behalten
Wo mein Glaube liegt
Wenn ich nicht dein werde
Werde ich niemandem gehören
Niemand weiß, wohin uns diese Winde tragen
Niemand weiß, wohin diese Winde dich tragen
Diese Winde, unbekannt und aufwühlend
Niemand weiß, wohin mich diese Winde tragen
Niemand weiß, wohin sie uns tragen
Weder du noch ich
Oh, diese Winde
Oh, diese Winde
Oh, diese Winde
Oh, diese Winde
Erinnerungen, die du entstehen lässt
Wer weiß, wie lange sie mir bleiben
In ihnen vergehen
Meine Tage, meine Abende und die Jahreszeiten
Die Stadt meiner Gedanken
Ist nur vollkommen, wenn du da bist
Gut sind nur die Winde
Die deinen Namen flüstern, wenn sie vorüberziehen
Der Ruf der vorüberziehenden Winde
Ich weiß nicht, was sie sagen wollen
Niemand weiß, wohin diese Winde dich tragen
Niemand weiß, wohin mich diese Winde tragen
Niemand weiß, wohin sie uns tragen
Weder du noch ich
Warum ähnelt dein Gesicht dem
Das ich in meinen Träumen sehe, worin liegt das Geheimnis?
Gestern gehörtest du mir nicht
Noch wird es morgen so sein
Nur heute gehörst du mir
All meine Liebe gehört dir
Ich habe für dich gebetet
Niemand weiß, wohin uns diese Winde tragen
Diese Winde
Niemand weiß, wohin uns diese Winde tragen
Diese Winde …
Ein sehr schöner Text zu einem sehr schönen Lied 🙂 . Danke schön Koralle für’s Übersetzen 🙂
LG Sabine
Mensch Sylvia, den Jedermann habe ich auch mal gesehen. Super! Allerdings mittelmodern, nordisch rau, mit Gesang und Tanz und open air in der Speicherstadt in Hamburg. Hat mich noch lange beschäftigt, ich war völlig begeistert. Besonders als der Tod auf einem Kahn mit einer Feuerpfanne über den dunklen Kanal angefahren kam. Sie hatten das perfekte timing, denn die Geschichte wurde ernster und gefühlvoller mit der Abenddämmerung.
Über die Salzburger Darstellung habe ich auch schon was gehört. Muss auch sehr beeindruckend sein, oder?
Hallo Ihr Lieben,
ich weiß nicht, ob Ihr noch Lust habt auf einen weiteren Songtext. Auf Verdacht poste ich ihn einfach jetzt mal. Mal wieder einer meiner Lieblinge diesmal aus dem wunderschön ruhigen Film Swades – Heimat. Erinnert Ihr Euch an die Szene, in der SRK schon mit dem Wohnmobil unterwegs ist und den geheimnisvollen, lustigen Wanderer trifft. Gemeinsam mit ihm singt er ein Lied, dessen Inhalt ich interessant fand. Auch hier geht es wieder um Suche und Reise.
Irgendwie scheint Sehnsucht oft ein Thema in den Songs zu sein. Diesen Text finde ich so schön lebensbejahend mit einer fröhlichen Leichtigkeit. Gefällt er Euch auch?
Und wieder viel Vergnügen beim Lesen.
Herzlichst
Eure Koralle
Yun Hi Chala Chala – Wandere weiter den Weg, den du gehst | Swades
Musik: A.R. Rahman
Songtext: Javed Akhta (Engl. Bollynook.com)
Label: T-Series
Sänger: Udit Narayan, Hariharan, Kailash Kher
Wandere weiter den Weg, den du gehst, oh Reisender
Wie wundervoll ist diese Welt
Vergiss das Durcheinander
Und sieh die zarten Blumen
Die Welt ist wahrlich bunt
Bruder
Jetzt erzählt die Straße mir etwas
Nämlich dass du bald irgendwo jemanden triffst
Warum ist mein Herz so ruhelos?
Wen werde ich treffen?
Das wünsche ich mir schon seit undenklicher Zeit
Vielleicht geschieht es jetzt
Wandere weiter den Weg, den du gehst, oh Reisender
Das Leben ist ein Gefährt, die Zeit sein Antrieb
Es gibt Flüsse der Tränen
Und auch Gärten der Freude
Jeder wartet auf dich, mein Bruder
Wandere weiter den Weg, den du gehst, oh Reisender
Wie wundervoll ist diese Welt
Wohin auch immer ich auf diesen Straßen blicke
Schmelzen Farben in meinem Blick
Der Wind ist kühl
Ebenso wie der Schatten
Ich weiß nicht, wer dort in der Ferne lebt
Woher kamen diese Wolken?
Wohin hat mich das Herz geführt?
Welchen Traum zeigte es mir?
Jeder Traum scheint real zu sein
Wenn das Licht der Liebe entzündet ist
Und wenn du auf dieser Straße wanderst
Die dir dein Geist zeigt
Aus den Muscheln eines jeden Moments
Nimm nur die Perlen
Wenn du nur hörst
Was dein Geist dir sagt
Wandere weiter den Weg, den du gehst, oh Reisender
Wie wundervoll ist diese Welt
Vergiss das Durcheinander
Und sieh die zarten Blumen
Die Welt ist wahrlich bunt
Bruder
Es fühlt sich an, als sei das Herz ganz leicht geworden
Als sei eine schwere Last von den Schultern gefallen
Als kehre die Unschuld der Kindheit zurück
Als tauche jemand nach langer Zeit in den Ganges ein
Als sei der Geist reingewaschen
Und die weltlichen Bande haben sich gelockert
Das Leben erscheint mir klar
Es gibt Liebe im Leben
Lieder hängen an den Lippen
Höre, oh Wanderer, das ist der einzige Sieg, den du erlangen kannst
In welche Richtung du auch gehst, gib immer nur Liebe
Höre, oh Wanderer, und entzünde immer nur Lichter
Wandere weiter den Weg, den du gehst, oh Reisender
Wer ruft mich jetzt?
Flüsse, Berge, Seen und Wasserfälle
Wälder und Täler
Welche Zeichen geben sie?
Wandere weiter den Weg, den du gehst, oh Reisender
Wie wundervoll ist diese Welt
Vergiss das Durcheinander
Und sieh die zarten Blumen
Die Welt ist wahrlich bunt
Bruder
Jetzt erzählt die Straße mir etwas
Nämlich dass du bald irgendwo jemanden triffst
Wandere weiter den Weg, den du gehst, oh Reisender
Wie wundervoll ist diese Welt
Wieder ein sehr schöner Text. Da hat man gleich lust auf Reisen zu gehen 🙂 .
LG Sabine
P.S. Ich hät‘ nichts gegen weitere Übersetzungen.
Ich liebe das Lied und auch den Film und ich finde es Klasse wie Du die Lieder alle übersetzt,im Film kann man sich auf den Text nicht immer so konzentrieren wie man möchte,ich schau immer lieber SRK und seine Mimik an 😉
Danke Koralle und gerne weiter so 😉
Gute Besserung weiterhin für Kati und allen anderen Kranken hier!!!!
Ich wünsche euch einen guten Start ins Wochenende
LG Guddi
Hallo liebe Koralle.
Ich schließe mich jetzt kurz und bündig einfach dem Wortlaut von Guddi an.
In allen Punkten…!
Bin gestern Mal wieder auf einen alten Klassiker von ihm eingestiegen. Hab Bazzigar geguckt, einfach Klasse. Den Schluss habe ich mir für heute Nacht aufgehoben…. Oh weh oh weh.
Es grüßt euch ganz herzlich die immer noch total shahrühkte Lucky Fellow.
Hallo Mädels,
da ich gestern Abend einen guten Lauf hatte, hier schon gleich die nächste Übersetzung von einem meiner Lieblingssongs. Ich hoffe, sie bereitet Euch Freude.
Ist es nicht schön, dass man schon fast wieder ein bisschen frösteln kann? Ich finde diese Temperaturen sehr viel angenehmer und für die liebe Kranke (und auch alle anderen Angeschlagenen) ist es bestimmt auch um einiges entspannter. Ich sage nur, endlich wieder ordentlich schlafen…
Liebe Grüße
Koralle
Challa – Narr | Jab Tak Hai Jaan
Musik: A.R. Rahman
Songtext: Gulzar
Label: YRF Music
Sänger: Rabbi Shergill
Wanderer, verliebter Narr
Wonach suchst du?
Fragst die Menschen nah und fern
Wo ist die eine, die ich suche?
Du durchwanderst alle Straßen
Lachend und mit Tränen in den Augen
Gemahnst Vorübergehende
Mit Schmerzen hinter Lächeln gut versteckt
Dass du der ganzen Welt gehörst
Doch deine Arme bleiben leer
Das Farbenspiel des Regenbogens
Fließt in ihren Augen ineinander
Ihre Stimme klingt so hell
Wie die einer Nachtigall
Im Sonnenglanz geht sie spazieren
Doch verbirgt der Schatten sie
Durch die schwarzen Wolken
Trachtest Mondlicht du zu finden
Du hörst sogar Musik ganz leise klingen
Im stummen Weh‘n des Windes
Jedem, der dich sieht, sagst du
Dass deine Liebste sicher in der Nähe lebt
Dein Blick betrügt sich selbst, sagst du
Bist ruhelos auf deinem Weg
Ihr Duft hüllt deine Seele ein
Du trägst ihn wissend Tag um Tag
Die eine, die du sehnend suchst
Wird eines Tages kommen, um auch dich zu lieben
Anmerkung: Als Fans 2012 nach einer Übersetzung des beliebten Songs ins Englische verlangten, ist Shah Rukh Khan dieser Bitte nachgekommen. Der Originaltext ist in Punjabi verfasst und er übersetzte ihn nicht Zeile für Zeile sondern so, wie er ihn vom Texter Gulzar verstanden hatte. Sein Tweet dazu lautet: „Mit Entschuldigung an Herrn Gulzar; ich habe versucht, den Songtext in ein Gedicht zu übertragen.“
Tatsächlich zeigte er sein lyrisches Talent darin, dass er den Text teilweise in Reimen schrieb. Die Originalübersetzung von SRK ist z.B. auch auf lyricsmint.com oder filmibeat nachzulesen mit einem Foto aus dem Film. Er hatte es über seine sozialen Medienkanäle verbreitet und es zeigt ihn als Soldat am Stand sitzend bei Lagerfeuer mit einem Kaffeebecher in der Hand.
Später gibt es auch noch eine sehr schöne Passage (über deren Aussage bei den Übersetzern im Internet weitgehende Einigkeit herrscht), in der es heißt:
Nie traf ich dich, nie waren wir getrennt
Gefangene der Liebe, niemals frei
Sie versprach, in meinen Träumen mich zu treffen
Doch der Schlaf blieb meinen Augen fern
Es heißt, der Songtext habe eine Sufi-Note in seiner poetischen Ausstrahlung und sei daher nicht ohne weiteres zugänglich. Er hat die Suche und die Reise zum Inhalt, was im Sufi-Kontext auch als eine spirituelle Suche verstanden werden kann. Der Ausdruck „Challa“ bedeute eigentlich „Ring“ und wird hier jedoch mit „Narr“ oder „Verrückter“ gleichgesetzt.
Im Internet sind die unterschiedlichsten und interessantesten Übersetzungen ins Englische zu finden. Ein möglicher Beweis dafür, dass die Gedanken und Formulierungen Gulzars mannigfaltige Möglichkeiten zur Interpretation zulassen. Und die jeweiligen Englischkenntnisse, Größe der Wortschätze und Interpretationsfreude spielen sicher auch eine nicht unbedeutende Rolle bei den fleißigen SRK-verliebten Menschen. 😉
Oh, schon die nächste Übersetzung. Danke schön Koralle 🙂 . Es sind eigendlich ganz schöne Texte, so sehnsuchtsvoll.
LG Sabine
Freut mich, dass Dir diese Übersetzung gefällt 🙂
Ja, liebe Sabine, ich finde die Texte auch sehr schön. Ist mal ganz was anderes als das, was man sonst so kennt, nicht?
Liebe Grüße
Koralle
Super Koralle,das hast Du prima gemacht und man ist gleich wieder im Film drin 😉
Kati ich hoffe Du hast alles gut überstanden und bist auf dem Weg der Besserung,ich wünsche dir auf alle Fälle alles Gute und das Du bald wieder ganz fit bist !!!!!!
LG Guddi
Ihr Lieben,
hier kommt die versprochene Übersetzung. Viel Freude beim Lesen 🙂
Link zum Video setze ich nicht, da Kati den Post sonst erst freigeben muss. Nun hat sie hoffentlich schon alles gut überstanden.
Gute Besserung für dich, liebe Kati, wenn du wieder hier vorbeischaust 🙂
Liebe Grüße
Eure Koralle
O Zaalima – Oh Grausame | Raees
Film: Raees
Musik: JAMB
Songtext: Amitabh Bhattacharya (Engl. auf BollyMeaning.com)
Sänger: Arijit Singh, Harshdeep Kaur
Label: Zee Music Company
Den, der schon jetzt um dich leidet
Warum ihn noch mehr quälen?
Den, der schon jetzt vergiftet ist
Warum ihn noch mehr vergiften, oh Grausame?
Deine Augen sind schön, deine Worte sind schön
Schon hundert Mal wurde ich verrückt
Mein Herz gehört mir nicht mehr
Seit es das Ziel deiner Schönheit wurde
Der, dessen Herzschlag du bis
Warum sein Herz noch schneller schlagen lassen?
Oh Grausame
Lass den Duft deiner Nähe in meinem Atem zerfließen
Warum sollte ich allein meine Liebe gestehen?
Sag auch du einmal etwas
Das ist mein Leben
Jede deiner Entschuldigungen tötet mich
Die Geschichte meiner Liebe
Beginnt und endet nur mit dir allein
Wenn du eine Kerze bist
Bedenke, auch ich bin nur eine Motte
Oh Grausame, oh Grausame
Erst nachdem ich dich gesehen habe
Kann ich mich morgens das erste Mal strecken
(bedeutet: Ich muss dich sehen, damit mein Tag überhaupt beginnen kann)
Sag mir, warum werde ich Grausamer genannt?
Warum verschmähst du mich in der Öffentlichkeit?
Es ist dein Fehler und ich werde der Grausame genannt
Anmerkung: Raees ist ein gebräuchliches Wort in Urdu für Anführer einer Gruppe, Herrscher oder Reicher. Heute hat sich der Gebrauch des Wortes wohl dahingehend gewandelt, dass vorwiegend reich damit gemeint ist.
Hallo liebe Koralle.
Super super. Da hat man auch sofort das Lied im Film vor Augen. Vor allen Dingen ist es doch schon wieder der Wahnsinn, wenn man bedenkt, wie er diesen Textinhalt sprichwörtlich und einzigartig im getanzten Lied verkörpert. Vielen Dank liebe Koralle. Der Film ansich ist ja sowieso phänomenal, ich kann ihn nur nicht wirklich oft anschauen, weil mich der Schluss immer so mitnimmt. Echt ???? stark gespielt, da krieg ich mich jedesmal nicht mehr ein und heule wie ein Schlosshund. Bei Devdas ergeht es mir übrigens ähnlich. Tja, kann man nichts machen, er spielt halt einfach mit zu viel Gefühl.
Ach übrigens, am Samstag haben doch tatsächlich meine Enkelinnen ( 7 und 9 ) unbedingt wieder auf Bollywood tanzen wollen. Lieblingslied von lebe und denke nicht an morgen: it’s The time to disco. Danach wollten sie unbedingt den Film dazu ansehen. Haben doch glatt 2 5 jährige, die 7 und 9 jährige und ein 10 jähriger den Film zu einem guten Viertel angeschaut und am nächsten Morgen gleich nach dem Frühstück wollten sie weiter gucken. Einfach sagenhaft, es stimmt wirklich, daß Bollywood für die ganze Familie geeignet ist.
Herzlichst Eure immer noch total shahrühkte Lucky Fellow.
Die ????? Sollten eigentlich ein smilie sein… Klappt bei mir irgendwie nicht!
@Koralle danke schön für die Übersetzung, beim Text lesen hatte ich auch direkt die Bilder vor Augen 🙂 .
Hoffe auch, das Kati alles gut überstanden hat.
LG Sabine
Neueste Kommentare