#1 | Geschrieben von steffi l vor 12 Jahre.Antworten
Endlich ist der trailer auf deutsch die stimme passt zu im aber die normal sprache von shahrukh ist einfach besser freu mich schon auf den film ich kann in erst in Köln im Kino gucken fernstehe leider nicht so viel englisch das ich den film in Berlin gucken kann leider. 🙁
Also für mich persönlich ist Pascals Stimme die beste Synchronstimme für Shah Rukh und wird es auch bleiben!!!! Da beißt die Maus keinen Faden ab!!! ABER und jetzt kommt mein ABER: z.b. bei Rab ne Bana Di Jodi ist es für mich am schönsten wenn ich den Film im Original anschaue. Warum? Ganz einfach:Pascal bringt hier nicht so die Unterschiede zwischen Suri und Raj rüber. Suri z.b. ist schüchtern und zurückhaltend und meiner Meinung nach kommt das für mich im OT am besten an! Aber ansonsten bin und bleibe ich ein Fan von Pascals Stimme und hoffe er wird noch gaaanz lange Shah Rukh seine Stimme leihen dürfen,denn es wurden auch ja auch schon Filme ganz schön verunstaltet weil Pascal nicht gesprochen hat!!!
@Kati, Danke Du Gute….mein erster Film auf Hindi war übrigens “ Mughal-E-Azam“…mit Dilip Kumar und Madhubala…da fing der “ Wahn“ bei mir an …..breitgrins..L.G.Hansi
..O-Ton ist, um das Thema genauer zu beschreiben , für Nicht-Bolly-Fans sicher unverständlich, weil westl.Ansichten bzw.Religion da auch eine Rolle spielen. Beispiel bei Veer Zaara ( 786 (?)ist die Nummer Allah´s), wird auch so erzählt, weiter Main Hoon Na =Major Ram und Lucky , da werden Vergleiche zur ind. Götterwelt gemacht, oder bei Vivah, da erschließt sich das Verhalten der Mutter erst im O-Ton ( Unterschiedliche Hautfarbe der Mädchen = Heller ist besser als Dunkel), für westl.Kinogänger nicht nachvollziehbar .
In den neuen moderneren Filmen spielen solche Dinge eine kleinere Rolle, deshalb ist dann auch die Synchro besser. …..Puuuuuuuh…..war Alles richtig ? Kati ? Tina ?
L.G.Hansi
Ja, Hansi. Ist mir auch vor allem In VZ und MHN aufgefallen, dass Dialoge, die religiöse/mythologische Bezüge haben, was in Hindifilmen doch recht häufig vorkommt, nicht richtig wiedergegeben werden. Entweder wird der Zuschauer für nicht fähig gehalten, diese zu erfassen oder es passt nicht in die deutsche Ideologie? Keine Ahnung, mir nicht verständlich. So wird auch das Wort „Hitler“ fast immer gepiept oder taucht zumindest in den UT nicht auf. Dabei haben die Inder nun mal ein anderes Verständnis für diesen Teil der Geschichte.
Sie kämpften damals um ihre Unabhängigkeit von England und Deutschland war ein Feind Englands. Ergo, der Feind meines Feindes ist mein Freund…
Viele indische Filme haben wie gesagt einen Bezug zur Mythologie oder Religion oder bauen auf dessen Aspekte auf, daher kann ich es jedem nur empfehlen, wenigstens eine Kurzfassung des Ramayana und des Mahabharata zu lesen…
Hört sich doch auf deutsch ganz gut an,vor allem verstehe ich da mal was.
#7 | Geschrieben von gaby sch. vor 12 Jahre.Antworten
ich schaue mir meistens beide versionen der filme an ,soweit vorhanden und kann dann vergleichen.aber O-ton ist einfach nicht zu schlagen,natürlich besonders bei shahrukh!seine stimme würde ich überall raushören,sie ist so…ach ich kann es nicht in worte fassen!!!!VLG gaby
Bedenkt, daß sich d. Synchro nach d. Lippenbewegungen d. Akteure im Orig. richten muß; dabei wird oft auf genaue Übersetzung verzichtet! Dennoch habe ich im Laufe der letzten ca. 7 Jahre festgestellt, daß d. Synchro-Macher sich zunehmend am O.-Text d. ind. Filme orientieren! Bei ersten (fürchterbar-gruseligen) Synchro´s gab´s haarsträubende „No-Go“ -Übersetzungen! So; das war mein mitternächtlicher Positivisimus-Kommentar heute! Tina
Ich schau die Dvds mittlerweile nur noch O-Ton mit Untertitel.
Hat meistens nur Vorteile (hab mitbekommen das die Kennenlernsszene in Rang de Basanti total entfremdet wurde) und nur ab und an nen Nachteil (Vergenusswurzeln aus 3 idiots). Das war aber das einzige mal das ich vom UT enttäuscht wurde.
Na ja, back to DON: zeig jetzt dann ner Freundin den ersten Teil (nicht wirklich Bollywood Fan), weil sie dann ins Kino mitgeht. Wohoooo!
@anna: …da Don2 bereits Kino-international seit Dez. läuft, ist der Film (O-Ton, engl. UT) bei „dubiosen Quellen“ schon käuflich zu erwerben (Du verstehst sicher, was ich meine)! In Germany läuft er erst ab der Berlinale! LG. Tina
@ Kerstin N.ich stimme Dir zu und auch ich bin Herrn Breuer sehr dankbar das er für uns die Filme von Shahrukh synchronisiert.Ich bin der Meinung seine Stimme kommt der Stimme von SRK sehr nah,natürlich kann sie nie gleich klingen.Und herrn Breuer so nieder zumachen finde ich nicht okay.Aber das ist meine Meinung!!!
Neueste Kommentare